Lee Myung-bak Farms
사회·문화 2008. 10. 18. 16:43 |
Lee Myung-bak Farms
Sweet potatoes are fun because when you dig for them, they keep on coming. This poor farmer tells President Lee Myung-bak he’s got “quite a harvest there.”
Vice Health Minister Lee Bong-hwa, left, is in trouble for illegally applying for rice subsidies; Seoul schools Superintendent Kong Jeong-taek, center, is facing accusations that he borrowed money for his campaign from the owners of private cram academies; and YTN President Gu Bon-hong, right, is accused of firing journalists en masse.
(Hankyoreh Geurimpan, 16 October 2008)
Lee Myung-bak Farms
명박이네 농장
Sweet potatoes are fun / because when you dig for them, /they keep on coming.
고구마들이 재미있다 / 왜냐하면 당신이 그들을 위해서 삽질을 했을때 그들은 계속 있기 때문이다.
This poor farmer tells President Lee Myung-bak / he’s got “quite a harvest there.”
이 가난한 농부는 이명박 대통령에게 말한다 / 풍작이다~
Vice Health Minister Lee Bong-hwa, left, /is in trouble/ for illegally applying for rice subsidies;
이봉화 보건복지가족부 차관은, 왼쪽 / 절단났다 / 쌀보조금(직불금)을 불법적으로 수령해서
Seoul schools Superintendent Kong Jeong-taek, center, / is facing accusations / that he borrowed money for his campaign / from the owners of private cram academies;
공정택 서울교육감은, 가운데 / 기소됨에 직면했다. / 그는 돈을 그의 캠페인(선거사무실)을 위해 빌려썼다 / 사설 주입식(입시) 학원 원장들로부터
and YTN President Gu Bon-hong, right, / is accused of firing journalists en masse.
그리고 구본홍 YTN 사장은, 오른쪽 / 기자들의 대량해고로 비난받고 있다.
예전 영어를 공부를 할 때, 신문도 보면서 영어 공부를 하고 싶었지만...
KoreaTimes를 볼 엄두가 안났다.
내가 해석하는 것이 맞는 것일까라는 두려움과 정확히 해석되지 않을 때의 그 짜증스러움 때문에.
이제 블로그를 시작하면서 취미로 한다고 생각하니까 그리 무섭지도 않았다.
내가 전문번역가도 아닌데 우리나라말도 아닌 외국어 해석에 조금 틀린다고 어떠하리라~
혹여나 이 글을 보고 영어나 시사 혹은 그 둘다에 재미를 느낀다면 블로그 주인장으로서 그 만큼 좋은일이 어디 있으랴~
아직도 영어 시험을 치면 70점을 넘기기 어려운 실력이므로 의역·혹은 직역상 틀린 점이 있으면 꼬릿말을 달아주길 바랍니다. 바로 수정하겠습니다. ^^
'사회·문화' 카테고리의 다른 글
예언자 이명박 - 신내림? (0) | 2008.10.29 |
---|---|
우리는 왜 눈물을 흘려야 하나? - YTN 사장 반대 투쟁 100일 맞이하여.. (0) | 2008.10.25 |
'불온서적 지정' 헌법소원내다. (0) | 2008.10.23 |